Written by 12:49 Статьи Views: 3

В Калининграде представили новый трехтомник Канта

Под знаком 300-летия со дня рождения великого философа Иммануила Канта в самом западном регионе страны представили уникальный трехтомник. В новое издание Канта на русском вошли не только популярные работы мыслителя, но и новые переводы его текстов с немецкого или латыни. Пробный тираж отправят в научные библиотеки России.

Над изданием трудились калининградские и московские ученые. Каждый том снабдили обстоятельными предисловиями и комментариями ведущих российских специалистов по Канту Алексея Круглова, Алексея Жаворонкова, Андрея Судакова, Вадима Чалого, а также представителей молодого поколения кантоведов.

«Эти тексты позволяют проследить эволюцию кантовских концепций антропологии и философии религии, прояснить исторический контекст его размышлений и некоторые сложные для понимания моменты в главных кантовских трудах», — рассказала научный директор Академии Кантианы БФУ имени И. Канта и ответственный редактор издания Нина Дмитриева.

В новое издание Канта на русском вошли новые переводы его текстов с немецкого и латыни

Помимо самого трехтомника авторы подготовили еще шесть томов приложений. Так, например, читатели могут познакомиться с заметками Иммануила Канта к докладу «О философской медицине тела» в переводе с латыни Сергея Лугового (под редакцией Алексея Жаворонкова) и черновыми набросками философа к предисловиям «Религии в границах одного только разума» в переводе с немецкого Людмилы Крыштоп (под редакцией Алексея Круглова).

Уже известные россиянам труды мыслителя тоже претерпели изменения в новом издании — их уточнили и дополнили, что позволит более аутентично взглянуть на кантовскую философию и, по словам ученых, «избавиться от многих предрассудков», которые возникли как в мировой, так и в отечественной науке.

Тираж пока небольшой — около тысячи экземпляров, поэтому о массовой продаже книг речи не идет. Трехтомник и приложения к нему отправят в библиотеки страны. Позднее появится электронная версия издания.

Доктор философских наук, профессор Роман Светлов считает, что невозможно переоценить важность и значимость переводов для научного мира. «Это событие будет иметь серьезные последствия. Книги однозначно станут предметом обсуждений, споров, критики. Их будут дополнять и переиздавать. Но в этом и заключается суть философского знания», — заключил ученый.

(Visited 3 times, 1 visits today)
Close